Статьи
Перевод ученых степеней / Translating Academic Degrees
Опубликовано: 13.10.2017
Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.
Храм Сатаны в США требует разрешить проповедовать в школах
Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree :
Ричард Докинз о нелюбимом меме, мучениках атеизма, правильной теологии и разговоре с богом
Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки) Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки) Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство) Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)
Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree . Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так:
I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree : Master of Science, сокр. M.S. Master of Arts, сокр. M.A. Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis .
В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно , чем получение degree . Говоря о высшем образовании , следует употреблять degree . Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать:
I have a master’s degree in physics.